Mishehu Holech Tamid Iti - Avraham Fried
Hayu yamim chamim yemey batzoret
Panai yavshu kesedek adama
Sadi kamal velo notar liktzoret
Sha'alti lachashti bishvil ma
Hachoref shuv hika bi kor kacherev
Vehamabat ko sagriri bishtei einai
Umisidkey kirot nibat haetzev
Sha’alti lachashti ad matai
Chorus:
Ach le'et erev
Im ruach erev
Ale nosher lo al gag beiti
Ani yodea
Ani shomea
Mishehu holech tamid iti
(x2)
Ani zocher b'diduti zoeket
Alit panai bishtei kapot yadai
Et tza'ari chilakti im pat lechem
Sha'alti haomnam veim kedai
Et t'filoti esa kach halah halah
Od lo chashot sfatai mitoch oni
Ani yodea mishehu lema'ala
Roeh or ashashit bachaloni
Chorus:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
English Translation:
Hot days, drought days
My face was dry like a crack in the soil
My field withered, nothing left to harvest
I asked, I whispered, for what?
Winter hit me again, cold as a sword
The glaze in my eyes, so cold and rainy
Sadness stares from the cracks in the walls
I asked, I whispered, until when?
But when evening came
With the evening wind
A leaf falls on the roof of my home
I know
I hear
Someone always walks with me
I remember my screaming loneliness
I will cover my face with my two hands
I have shared my sorrow with a piece of bread
I asked; is it all worth it?
Thus I will carry my prayer on and on
My lips whisper out of my poverty
I know, someone up there
Will see the lamp light in my window
Actually, it's not Avremel's, it's Ofra Haza's.
(but otherwise, solid work)
Thanks for the info. I did know that. however, Avremel redid and re-sung it, so I attributed it to him, as the singer, not composer...
Of course, I never knew about the song until Avremel sang it, and he does it really beautifully. (Not that I've listened to the original of course)
Same here.. :)
I took the liberty of polishing your rough translation of this very beautiful song poem, introduced by Ofra Hazeh, and now sung so dramatically by Avraham Fried.
Words/Music: Rami Kedar / Effi Netzer
The days were hot, there were days of drought
My face was dried out as baked earth
My field was withered, nothing remained to harvest
I asked, I whispered, what's it all for?
The winter struck again, cold as a sword
The outlook: cold and rainy in my two eyes
And from the cracks in the walls, sadness showed
I asked, I whispered, how much longer?
But at evening time
In the evening wind
A leaf falls on the roof of my house
I know
I hear
Someone always walks with me
I recall my loneliness, screaming,
Covering my face with my two hands.
I gave myself a break with a morsel of bread
And asked, is it truly worth it?
My prayer raises up higher, and higher still.
My lips still whisper of my despair.
Yet I know someone is there, above --
Who sees the light of the oil lamp in my window
But at evening time
In the evening wind
A leaf falls on the roof of my house
Then I know, I hear
Someone always walks with me
But at evening time
In the evening wind
A leaf falls on the roof of my house
I know
I hear
Someone always walks with me
היו ימים חמים ימי בצורת
פני יבשו כסדק אדמה
שדי קמל ולא נותר לקצור את
שאלתי, לחשתי, בשביל מה?
החורף שוב היכה בי קור כחרב
והמבט כה סגרירי בשתי עיני
ומסדקי קירות ניבט העצב
שאלתי, לחשתי, עד מתי?
אך לעת ערב עם רוח ערב
עלה נושר לו על גג ביתי,
אני יודע אני שומע
מישהו הולך תמיד איתי.
אני זוכר את בדידותי זועקת
אליט פני בשתי כפות ידי
את צערי חילקתי עם פת לחם
שאלתי, האומנם ואם כדאי
את תפילתי אשא כך הלאה הלאה
עוד לוחשות שפתי מתוך עוני
אני יודע מישהו למעלה
רואה אור עששית בחלוני
אך לעת ערב...
Post a Comment